韩国成人精品a∨在线观看_国产精品美女久久久久久免费_一级做a爰片久久_91成人在线播放

中國西藏網 > 即時新聞 > 時政

“文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

發布時間:2022-09-27 14:38:00來源: 解放日報

  “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

  由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

  在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

  周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

(責編:李雨潼)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

主站蜘蛛池模板: www.av中文字幕| 成人国产精品av| 亚洲不卡中文字幕无码| 97久久精品视频| 国产精品夫妻激情| 亚洲中文字幕无码中文字| 日韩欧美一区二区三区四区五区 | 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 久久国产精品久久久久久| 天天爱天天做天天操| 91精品在线播放| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 99视频精品全部免费看| 亚洲欧美日韩不卡一区二区三区| 日韩中文字幕在线播放| 无码人妻aⅴ一区二区三区日本| 午夜精品蜜臀一区二区三区免费| 91精品视频播放| 国产精品99久久久久久www| 99精品国产一区二区| 亚洲视频在线观看日本a| 午夜免费电影一区在线观看| 日本久久久精品视频| 精品国产依人香蕉在线精品| 久久精品国产2020观看福利| 国产伦精品一区二区三区视频免费| 国产精品久久在线观看| 日本久久久久久| 国产在线不卡精品| 日韩一区二区三区资源| 欧洲精品久久| 精品国产欧美成人夜夜嗨| 国产精品∨欧美精品v日韩精品| 亚洲二区自拍| 欧美日韩高清在线一区| 日韩欧美精品免费| 国产精品永久免费视频| 97成人在线视频| 亚洲视频在线观看日本a| 久久久av电影| 国产日韩一区二区在线观看|